Viễn Đông Shop
  • Trang chủ
  • Âm Thanh
    • Loa
    • Tai nghe
  • Kiến Thức Sim
  • Tin Tức
  • Tư vấn
  • STT Hay
No Result
View All Result
  • Trang chủ
  • Âm Thanh
    • Loa
    • Tai nghe
  • Kiến Thức Sim
  • Tin Tức
  • Tư vấn
  • STT Hay
No Result
View All Result
Viễn Đông Shop - Reviews Tai Nghe Tốt Nhất
No Result
View All Result

Storyline Là Gì – Phát Triển ý Tưởng Storyline Concept

admin by admin
06/05/2022
Home Tin Tức

Thông dụng

Danh từ

Cốt truyện, tình tiết (của một truyện, một vở kịch…) (như) story

Xem thêm: Storyline là gì

Tham khảo thêm từ có nội dung liên quan

thuật (những sự kiện, việc.. đã qua), truyện, cốt truyện, tình tiết (của một truyện, một vở kịch…) (như) story-line ,… / phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Danh từ : người viết truyện, người kể truyện; người…

/ phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Danh từ : tác giả tiểu thuyết; tiểu thuyết gia, danh từ : kế hoạch chi tiết mà miêu tả chuỗi những cảnh quan trọng (thiết lập, hồi thoại,…

/ phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Tính từ : Đối diện với sông băng, the stoss slope of… / phiên âm này đang chờ bạn hoàn thiện /, Danh từ số nhiều stotinki : Đồng tiền xtotinca ( bungari),… Điều khoản · Nhóm phát triển · LH quảng cáo và phản hồi · Trà Sâm Dứa

Xem thêm: Unexpected end of archive là lỗi gì

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi tại đây

Tham khảo: Top phần mềm thiết kế maket, 7 phần mềm thiết kế quảng cáo thông dụng nhất

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nha) Ai học tiếng Anh chuyên ngành điện tử cho mình hỏi “Bộ khử điện áp lệch” in english là gì ạ?

dienh Để tôi thử dịch theo chữ, “bộ” = device, “khử” = correct, “điện áp” = voltage, “lệch” = imbalance => Voltage Imbalance Correction device? (??)

ời, Cho mình hỏi cụm từ ” Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới, thạch rau câu hương khoai môn” dịch sang tiếng anh tương ứng là cụm từ nào e xin cảm ơn

dienh Thạch rau câu hương trái cây nhiệt đới = Tropical fruit flavoured jelly. Thạch rau câu hương khoai môn = Taro flavoured jelly Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nói về công dụng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters and quality of life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”. Mong mọi người dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao cho thoát nghĩa. Xin cám… Xin chào mn. Mình có đoạn văn trong bài báo khoa học nói về công dụng của Inulin như sau: “The impact of the daily consumption of 15 g chicory native inulin on fecal levels of bifidobacteria, stool parameters and quality of life of elderly constipated volunteers was investigated in a randomized, double-blind, controlled versus placebo clinical trial”.

Mong mọi người dịch giúp. Mình đang thắc mắc từ Fecal và Stool đều nghĩa là phân nhưng k biết dịch ra sao cho thoát nghĩa. Xin cám ơn

Hoàng Sơn Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “tác động của việc tiêu thụ 15 g inulin một cách tự nhiên của rau diếp xoăn mỗi ngày lên mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, các tính chất phân và chất lượng cuộc sống… Thanks b. M dịch như vậy ổn k b? “tác động của việc tiêu thụ 15 g inulin một cách tự nhiên của rau diếp xoăn mỗi ngày lên mức độ vi khuẩn bifidobacteria trong phân, các tính chất phân và chất lượng cuộc sống của những người tình nguyện cao tuổi bị táo bón đã được thống kê trong một thử nghiệm lâm sàng ngẫu nhiên, mù đôi, có đối chứng so với giả dược ” Xem thêm. 0 · 05/02/21 03:20:18 dienh Bạn dich vậy cũng khá chuẩn rồi. Có vài đóng góp nhỏ. Thay vì dịch ” … lên mức độ vi khuẩn…” , nên dịch “…đối với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là…

Xem thêm: Hướng Dẫn Chỉnh Sửa Lỗi Word Bị Khoảng Trống Table

Tham khảo: đầu số 0971 của mạng nào

Bạn dich vậy cũng khá chuẩn rồi. Có vài đóng góp nhỏ. Thay vì dịch ” … lên mức độ vi khuẩn…” , nên dịch “…đối với mức độ vi khuẩn …”. “stool parameters” nên dịch là “các thành-phần/yếu-tố trong phân”. Còn về phương pháp thử nghiệm lâm sàng “double-blind” thì tôi không biết tiếng việt chuyên môn dịch là “mù đôi” hay không, đọc thấy lạ.

Xem thêm: Idp.generic là gì

Mọi người ơi cho em hỏi từ payload khi nói trong ngành tên lửa là gì vậy ạ? Ví dụ từ payload specialist hay trong câu “The Falcon 9 has delivered its payload to Low Earth Orbit”. Em nghĩ là trọng tải nhưng nghe nó kì quá. Mong mọi người giải đáp giúp em ạ!

PBD Cái “rocket” này gọi là “tên lửa”, còn cái “missile” (như “cruise missile” chẳng hạn cũng là “tên lửa” luôn sao? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa… Cái “rocket” này gọi là “tên lửa”, còn cái “missile” (như “cruise missile” chẳng hạn cũng là “tên lửa” luôn sao? Vậy còn cung tên mà gắn bùi nhùi đốt lửa cháy ở đầu mũi tên rồi mới bắn đi thì gọi là gì? Cũng là… “tên lửa”? Lấy cung ra bắn tên lửa vào đốt sạch kho lương quân địch chẳng hạn. Nếu vậy thì làm sao để phân biệt cái nào là cái nào? Xem thêm. 3 · 05/02/21 02:56:48 1 câu trả lời trước

dienh Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 động cơ phản lực để đưa vật gì đó lên không gian (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm không gian, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay… Trong tiếng anh “rocket” thường được hiểu là 1 động cơ phản lực để đưa vật gì đó lên không gian (payload), thí dụ như vệ tinh, phòng thí nghiệm không gian, người, kính thiên văn vv, hoặc ngay cả chất nổ. Trong trường hợp mang chất nổ, thì gọi là “missile”, và được xếp vào hàng vũ khí. Khi dùng từ rocket, tùy vào ngữ cảnh, thí dụ như “they fire a rocket into the remote village” thì chúng ta khả năng dịch là “tên lửa”, còn nếu nói “NASA launches the spacestation using rocket developed by Boeing” thì rocket đây nghĩa là động-cơ phản lực.

Trả lời · 06/02/21 05:49:48 dienh Payload trong ngữ cảnh này khả năng dịch là “sức vận chuyển/hàng vận chuyển” hay “khả năng vận chuyển” 1 · 06/02/21 03:25:46 Lanying 29/01/21 11:35:46 Chào cả nhà Rung.vn 🙂 mình đang có khúc mắc mong được cả nhà gỡ rối. danh mục là thực phẩm chức năng, trong phần HDSD có mục hướng dẫn về phần cách dùng chia làm 2 loại liều dùng là “dùng tăng cường” và “dùng duy trì”. Mình đang không biết dịch sang tiếng Anh dùng từ như thế nào cho phù hợp. Cảm ơn mọi người nhiều ạ!

Chuyên mục: Stand for là gì

Tham khảo: Nhân viên điều hành tour là gì? Tìm hiểu quy trình điều hành tour

admin

admin

Next Post
Tài liệu srs là gì

Làm thế nào để Review Tài liệu SRS và Tạo kịch bản thử nghiệm

Recommended.

Tai nghe không dây bao nhiêu tiền? Top tai nghe theo khoảng giá

29/04/2022
stt yêu đơn phương facebook

Top stt về tình yêu đơn phương buồn tan nát cõi lòng được chia sẻ trên facebook

22/04/2022

Trending.

No Content Available
Viễn Đông Shop – Reviews Tai Nghe Tốt Nhất

Là trung tâm mua sắm các thiết bị công nghệ & kỹ thuật số, cung cấp các sản phẩm chính hãng như: Canon, Nikon, Sony, Fujifilm, Sigma, Tamron, Benro, Lowepro,... và các sản phẩm công nghệ cao khác như Apple, Microsoft,... tại TP.HCM.

Tài khoản

  • Lịch sử đơn hàng
  • Danh sách yêu thích

Dịch vụ

  • Giới thiệu Viễn Đông Shop
  • Dịch vụ đổi hàng
  • Chính sách bảo mật
  • Chính sách đối tác

Hỗ trợ

  • Quy trình đặt hàng
  • Chính sách giao hàng
  • Quy định bảo hành
No Result
View All Result
  • Home

© 2021 - VIỄN ĐÔNG SHOP